September 2004 - Ref 934
Using interpreters to access services: user views
People who speak
little English need interpreters in order to use health, legal,
social welfare and education services. Most evaluations of
interpreting provision have been conducted from a service provider
perspective. This in-depth study, by researchers from London South
Bank University, Salford University and the LSE, examined the
experiences of people who need interpreters. The research found
that:
- People decide for themselves what level of English proficiency is
necessary on particular occasions, and who is best able to meet
their need for an interpreter. Sometimes they feel they can manage
themselves, sometimes they seek help from a family member, friend or
professional interpreter. Specialist help is seen as important in
medical or legal matters.

- A good interpreter is regarded as someone who does more than
change words into another language. People prefer proactive
interpreters who can empathise with them, help with understanding
procedures and plead their case. The personal character, attitude
and trustworthiness of an interpreter are seen as crucially
important.

- There is a lack of knowledge about who is a professional
interpreter and how to get access to one. Even people who know how
to access them often have difficulties in obtaining one.

- Experiences of professional interpreters are mixed. On the one
hand users can value them for their knowledge of medical and legal
systems, and can establish trust with an individual interpreter they
get to know over time. On the other hand users are often critical of
them, feeling that service providers control provision and that they
have an uncaring attitude or are even actively against them.

- People mostly prefer family or friends to interpret for them.
They trust them because they have an ongoing relationship with them
that includes emotional commitment and loyalty.

- The researchers conclude that training in the basics of
interpreting should be made more widely available to members of
minority ethnic communities who regularly act as interpreters for
family members or friends. Refocusing professional interpreting
services to allow for a 'case load' approach, where feasible, would
help to build the ongoing, trusting relationship between service
user and interpreter that users want.

Background
"One time the housing office didn't pay my rent. I went to housing
and they brought an interpreter. We asked them to pay my housing but
they told me they didn't pay my rent any more. So I came back and
brought one of my friends. He explained my situation to them and
they accepted it. This is the difference between good and bad
[interpreting], as I said. I know that the interpreter didn't
interpret my words exactly. That's why they refused me the first
time ... Actually I look on [an interpreter from a service provider]
as a government agent. I don't feel safe." (Nedim, a Kurdish man)
People who most need to use health, legal, social welfare and
education services may be least able to do so because of language
difficulties. Currently, the policy emphasis is on provision of
English language classes as part of integration into British
society, rather than on providing the sort of interpreting services
that people want. There will, however, continue to be people who
speak little or no English and who need interpreters in order to
access services.
Government Acts concerning service provision are often accompanied
by memoranda and codes of practice that recommend the use of
interpreters where users speak little or no English. There is,
however, an acute lack of permanent in-house interpreters across a
range of social provision. Interpreting services often have ad hoc
and uncertain funding. There are no established national guidelines
or standards for interpreting provision, but there is a growing
emphasis on professionalisation, with recognised training and
qualifications for interpreters.
Evaluation of interpreting provision, however, has largely been
conducted from a service provider perspective. There has been little
work looking at users' experiences of (professional and informal)
interpreters. This research examined the views of 50 people who need
interpreters in order to use health, welfare and other services. The
interviewees all spoke little or no English, and were from
Bangladeshi, Chinese, Indian, Kurdish and Polish minority groups.
Who is a good interpreter?
People's decisions about requiring an interpreter were not only
influenced by their level of English language proficiency but also
by the circumstances in which they were accessing services:
"If I get an average Englishman I can cope ... I can make myself
understood. I wouldn't say [my English] was good ... It's a good idea
to take a professional when it's important." (Jan Lepak, a Polish
Roma man)
The need for informal or professional interpreters could also
change over the life course. Some older people commented that they
used to speak English well enough to manage for themselves, but that
in old age they had forgotten what English they had known and now
needed someone to interpret for them.
In talking about who made a good interpreter, people were concerned
about an interpreter's language proficiency in both their own mother
tongue and in English. They felt that service providers were often
unaware of the range of different dialects within each language.
They often judged an interpreter's English proficiency by the
outcome of the situation.
Language matching and proficiency were not enough, however. Most
people felt that an interpreter's character and attitude were of
primary importance. Generally, they wanted an interpreter who would
empathise with them:
"It must be someone who is sympathetic to people generally. Some
people are better than others at this. It doesn't matter if their
Polish is fantastic if they are cold to people." (Mrs Polanska, a
Polish woman)
Most people liked interpreters to be proactive, pleading their
case and giving advice. They appreciated interpreters who had
knowledge of service procedures as well as technical language
ability:
"[An interpreter] should give good advice. That's what I believe.
Giving advice is helpful, whatever the case. Clients can benefit
because they don't have knowledge of the laws and procedures." (Bijal
Patel, an Indian man)
Using professional interpreters
Generally, people were confused about the status of interpreters who
had been provided for them by services. They did not seem to have
been told about the position or role of the interpreter. Indeed,
sometimes they did not even know the name of the person who had
interpreted for them. There was also a lack of knowledge about how
to get hold of a professional interpreter, or who would meet the
cost.
Even people who did know how to obtain a professional interpreter
could experience difficulties in access. One of these difficulties
was a quite basic hurdle: the service could not always be booked
unless you spoke English. Other difficulties were connected to lack
of reliability, with no interpreter who spoke their language
available when they needed one, or a booked interpreter turning up
too late or not at all.
Some people had positive things to say about professional
interpreters. This included their knowledge of the way service
procedures worked and of specialist terms, especially in medical or
legal matters. They also appreciated their code of confidentiality,
and that they put their client first rather than holding a hidden
personal or institutional agenda. In particular, good experiences of
professional interpreters were associated with being provided with
the same interpreter over a number of occasions, enabling people to
get to know and trust them:
"The interpreter who was with us all the time knew me and my
husband very well, even to the extent that we became friendly ... I
trust her and never came across a situation where I did not. She
knew everything. She never said anything she shouldn't have and she
is an honest kind of woman." (Mrs Topolska, a Polish woman)
Most people, however, were critical of interpreters provided by
services. They felt that professional interpreters were there to
represent the service providers or their own interests, not those of
users. In their experience, professional interpreters did not meet
the qualities that they felt were important:
"I must admit I wasn't happy with the Home Office interpreter ... I
expected that interpreter to explain about my psychological
situation but he didn't ... It all depends on an interpreter's
character. Some of them I don't trust because of their attitude." (Dersim,
a Kurdish man)
"Those who work [at the hospital] aren't likely to be on your
side in an argument, so you're better off taking someone with you."
(Mr Matejko, a Polish man)
Using family and friends as interpreters
Most people had used people from their informal networks as
interpreters to enable them to use services. In contrast to
professional interpreters, family and friends were often readily
available, could help with everyday matters and with transport, and
did not require payment. Some people did feel that there were
drawbacks to using family and friends, such as embarrassment and
concerns about privacy. They also felt that family and friends did
not always have knowledge of service procedures and specialist
terms.
Generally, however, the majority of people preferred drawing on
their informal networks to act as interpreters for them in all but
important legal and medical matters. They trusted family and
friends, rather than interpreters who were strangers to them,
because they knew each other well and had a history of shared
understandings and obligations:
"My friends are good enough, they will interpret for me ... I may
need help to buy something or solve some problem. Normally I take
them out to tea in return ... The advantage is that my friends will
treat me sincerely and they will always tell me the truth and
provide good suggestions ... Professional interpreters have too many
clients each day, they do not have the time and energy to please
everyone." (Di Wu, a Chinese man)
"I have not come across [confidentiality] as an issue because my
husband is there for me [as an interpreter] ... Our friends don't
betray us in such situations, as you know. If my brother-in-law or
sister-in-law is there, they don't betray me." (Neha Varma, an
Indian woman)
"[Taking a friend] helps me a lot and it gives me confidence ... I
think if I take [a friend], then he or she will understand my
feelings, and if [a service] gets someone, he or she will outline
the questions and answers and will not understand everything." (Dipon
Ghosh, a Bangladeshi man)
Conclusion
The role and practice of interpreters have become increasingly
professionalised over the last decade or so. There is now a stress
on codes or guidelines for standards of behaviour and practice.
These include: maintaining impartiality and avoiding prejudice,
fidelity to meaning in interpreting, intervention only for the
purposes of clarification, maintaining confidentiality. These are
not a complete match with the qualities that people who need
interpreters value.
People with little English usually need to use a professional
interpreter at some stage, when they cannot draw on their informal
networks or in circumstances such as serious medical or legal
matters. People recognise that knowledge of service procedures and
specialist terms is beneficial, but they see the role of interpreter
as involving more than the transfer of words across languages. In
particular, they place an emphasis on the interpreter being
proactive on their behalf, and especially on their personal
character, attitude and trustworthiness. They want the advantages of
familiarity and knowledge of the person who is acting as interpreter
for them.
In sum, people want either a family member or friend who has
professional skills and expertise, and who demonstrates some of the
qualities evident in professional codes of good practice, or a
professional interpreter who fulfils the obligations inherent in
their role and is a proactive and familiar person.
Two mutually compatible overall recommendations arise from this
study:
- Wider availability of training in the basics of interpreting
provision for members of different minority ethnic communities who
are bilingual, especially those who regularly act as interpreters
for family members or friends. This would take the form of short
courses, rather than extended training, and would include
information about health, legal and other service procedures and
specialist terms.
- Inclusion in good practice and organisational procedures for
professional interpreters, where possible, of: taking responsibility
for a 'case load' of clients with whom they establish an ongoing
relationship, clarifying who they are when they meet their clients,
taking on a more proactive role.
The study also found that people who need professional
interpreters would benefit from being provided with more information
about how to access their services.
About the project
Researchers based at London South Bank University, Salford
University and the London School of Economics carried out an
in-depth study of people who need interpreters to access services.
Semi-structured interviews were carried out during 2002 with a total
of 50 people, ten from each of the following groups, in their first
language: Chinese and Kurdish people living in Greater London, and
Bangladeshi, Indian and Polish people living in Greater Manchester.
These ethnic groups represent a variety of experiences of migration
to and settlement in Britain with regard to length of presence and
levels of integration or marginalisation. Interviewees in the sample
groups were of both genders and a range of ages.
How to get further
information
The full report, Access to services
with interpreters: user views by Claire Alexander, Rosalind
Edwards and Bogusia Temple, with Usha Kanani, Liu Zhuang, Mohib Miah
and Anita Sam, is published by the Joseph Rowntree Foundation (ISBN
1 85935 228 6, price £14.95).
Click on the 'order report' icon in
the left margin to order online.
Click on the 'report .pdf' icon in the
left margin to download a pdf of the full report free of charge. (File
size is 1.75MB). |